Nuestro país es una diversidad cultural como pocas en el mundo

méxico_clausura_feria_londres
méxico_clausura_feria_londres
La delegación mexicana cerró con éxito su participación como país invitado de honor en la Feria del Libro de Londres, que concluyó hoy y la cual dejó un balance positivo en cuanto al intercambio cultural, profesional y de negocios.

El presidente del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta), Rafael Tovar y de Teresa, destacó que los escritores, las casas editoriales, los especialistas y traductores acudieron con el deseo de que otra cultura conozca la riqueza de México, su historia y su presente.

Mencionó que “nuestro país es una diversidad cultural como pocas en el mundo, por ello quisimos subrayar la presencia del talento de los que saben contar historias, saben pensar y saben narrar nuestra vida cultural: los escritores, los historiadores, los narradores y los poetas”.

En declaraciones difundidas por el Conaculta, Tovar y de Teresa subrayó que México no solamente es Sor Juana Inés de la Cruz, Octavio Paz, Carlos Fuentes y demás mexicanos mundialmente conocidos, pues cuenta con otras figuras en el ámbito de las letras como Elena Poniatowska, Enrique Krauze y Sergio Pitol, así como muchos jóvenes autores.

“Queremos que se comiencen a acostumbrar a escuchar nuestra lengua, después de las múltiples traducciones y presencia de libros de autores mexicanos que seguramente llegarán al mercado del libro en inglés”, apuntó.

Por su parte, Ricardo Cayuela, director general de Publicaciones del Conaculta, sostuvo que el balance superó las expectativas, incluso hay un equipo de traductores británicos que están trabajando a autores mexicanos.

Es el caso de Sophie Hughes, que traduce a José Revueltas (1914-1976), y Amanda Hopkinson, quien traslada al inglés la obra de Salvador Novo (1904-1974), por encargo de una editorial inglesa, añadió.

De acuerdo con el organismo cultural, la delegación de México acordó más de 500 citas con editores internacionales, además se firmaron numerosos contratos y acuerdos de intención de compra de ediciones mexicanas.

Asimismo, el programa cultural cautivó a los asistentes, mientras el stand de México atrajo a miles de visitantes, en lo que fue considerado por los organizadores como uno de los mejores que haya presentado un país invitado en la historia de la feria.

En la última jornada, se llevó a cabo el foro “Translating México The Hows and the Whos”, realizado en el Pabellón de México, donde Amanda Hopkinson, Christina MacSweeney, Lucy Greaves, Sophie Hughes y Juana Adcock conversaron sobre la estrecha relación que se establece con los autores de las obras durante el proceso de traducción.

Manifestaron el interés que tienen por la literatura mexicana y describieron el complejo proceso de descubrir a un nuevo autor, en este caso de México con José Revueltas y Salvador Novo, y llevarlo al competitivo mundo editorial del mercado anglosajón.

El programa incluyó la conferencia “Breaking Misconceptions of Magical Realism: Reinventing Mexico’s Literary Legacy”, con Juan Villoro, Christopher Domínguez Michael, Jorge Volpi y Joanne Harris, quienes hablaron sobre el vínculo que tiene la literatura mexicana y latinoamericana con el realismo mágico.

Finalmente, el escritor Enrique Krauze sostuvo una conversación con Alison Baverstock, académica del Kingston College, en torno a la obra de Gabriel Zaid, quien ha destacado como uno de los críticos más profundos del acontecer mexicano y académico, y cuya obra ha abarcado numerosas facetas.

Fuente: elarsenal.net

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *